wwww·69comwwww,国产综合影院,黄色网址免费在线,最色网址,日本在线视频一区,黄色视屏免费在线观看,成年视频网站免费观看

任溶溶:為孩子們建一座百花園

來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) 責(zé)任編輯:趙鐳餉 2025-01-27 14:10

任溶溶(1923—2022),本名任以奇,筆名任溶溶,廣東鶴山人,生于上海。翻譯家、兒童文學(xué)作家。1945年畢業(yè)于上海大夏大學(xué)中國(guó)文學(xué)系。曾任上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海語(yǔ)文工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海譯文出版社副總編輯。曾獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。著有《丁丁探案》《沒(méi)頭腦和不高興》《一個(gè)可大可小的人》等。譯有《安徒生童話》《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》《彼得·潘》《長(zhǎng)襪子皮皮》《吹小號(hào)的天鵝》《夏洛的網(wǎng)》等。

任溶溶:為孩子們建一座百花園

■費(fèi)冬梅

從20世紀(jì)40年代開(kāi)始翻譯第一篇外國(guó)文學(xué)作品,到2022年去世,任溶溶的翻譯生涯持續(xù)了七十多年。在這漫長(zhǎng)的時(shí)間跨度里,他在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域眼光之準(zhǔn)、魄力之大、用力之專,翻譯作品數(shù)量之多、質(zhì)量之高、涉及的語(yǔ)種和作家之廣、引發(fā)的反響之大,都是整個(gè)翻譯界獨(dú)一無(wú)二的存在。他的貢獻(xiàn)和付出,得到了翻譯界、文學(xué)界和讀者的普遍認(rèn)可和高度評(píng)價(jià),他先后獲得了“陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)·杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”“宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)·特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”“國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎(jiǎng)”等多個(gè)重要兒童文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。著名文學(xué)評(píng)論家束沛德稱,“他的文質(zhì)兼美的等身著譯,是我國(guó)兒童文學(xué)高地上一座令人矚目的豐碑”。另一位文學(xué)評(píng)論家劉緒源則認(rèn)為:“在中國(guó)文壇上,翻譯兒童文學(xué)作品最拔尖的,就是任溶溶。他改變了中國(guó)的兒童文學(xué)。”

遇見(jiàn)兒童文學(xué)是任溶溶的幸運(yùn),而遇見(jiàn)任溶溶也是中國(guó)兒童文學(xué)和中國(guó)兒童的幸運(yùn)。

/走上翻譯兒童文學(xué)之路/

任溶溶,祖籍廣東鶴山,1923年5月19日出生于上海。原名任根鎏,后改名任以奇。任家早年生活貧苦,任父年輕時(shí)遠(yuǎn)赴日本,在一個(gè)同鄉(xiāng)開(kāi)的印刷所當(dāng)學(xué)徒,后回到上海繼續(xù)從事印刷生意。經(jīng)過(guò)多年打拼,到任溶溶出生之際,任家的經(jīng)濟(jì)條件已經(jīng)大為好轉(zhuǎn),擁有了木器店、紙行和印刷所等產(chǎn)業(yè)。

任溶溶5歲時(shí)被父母帶到廣州,留給親人照顧,父母仍舊回上海做生意。在廣州,他先是進(jìn)私塾讀書(shū),后到嶺南大學(xué)分校小學(xué)部讀小學(xué)。任溶溶從小愛(ài)讀書(shū),起初,他的讀物以傳統(tǒng)小說(shuō)居多,如《三俠五義》《小五義》《續(xù)小五義》《三國(guó)演義》《濟(jì)公傳》等。他最喜歡好玩有趣的《濟(jì)公傳》。后來(lái)他嫌家里的書(shū)不夠讀,就把目光投向家附近的文化街,“一家家書(shū)店跑,一家家書(shū)店看書(shū)”。嶺南大學(xué)分校小學(xué)部的圖書(shū)館配書(shū)很豐富,正是在這個(gè)圖書(shū)館里,任溶溶開(kāi)始接觸中外兒童文學(xué),并為之深深著迷,經(jīng)常在別的小朋友們午睡之際,跑到圖書(shū)館讀書(shū)。葉圣陶的《古代英雄的石像》《稻草人》、開(kāi)明書(shū)店翻譯的《木偶奇遇記》等,都給他留下了深刻的印象。在這些童書(shū)中,他最愛(ài)讀《木偶奇遇記》,這本書(shū)后來(lái)在他的翻譯生涯中也占據(jù)著重要位置。

1938年,任溶溶隨親戚回到上海。此時(shí),上海已被日軍占領(lǐng),任家的店鋪僥幸搬進(jìn)了租界。重視子女教育的父親將任溶溶送進(jìn)雷士德中學(xué)讀書(shū)。這是一所英國(guó)人辦的學(xué)校,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)很重視,除了國(guó)文、中國(guó)地理用中文授課之外,其余課程都用英文教學(xué)。耳濡目染加之個(gè)人的勤奮努力,任溶溶的英語(yǔ)水平有了較大提升,在精通俄語(yǔ)的同學(xué)盛峻峰(翻譯家草嬰)的鼓勵(lì)下,他還開(kāi)始自學(xué)俄語(yǔ)。在校期間,任溶溶受進(jìn)步思想影響,初三那年和同學(xué)一道去蘇北參加新四軍,在部隊(duì)待了半年。中學(xué)畢業(yè)后,在地下黨的領(lǐng)導(dǎo)下,他從事了一段短暫的新文字改革工作。1942年,經(jīng)組織安排,任溶溶進(jìn)入大夏大學(xué)中國(guó)文學(xué)系就讀。在大學(xué),他一方面涉獵更多的外國(guó)文學(xué)著作,把當(dāng)年商務(wù)印書(shū)館出版的“世界文學(xué)名著叢書(shū)”里的外國(guó)文學(xué)作品基本讀了一遍,另一方面,又跟隨郭紹虞、周予同等著名學(xué)者讀書(shū),對(duì)文學(xué)有了更深刻的理解。

1945年,任溶溶從大夏大學(xué)畢業(yè)。在偶然的機(jī)緣下,他翻譯了第一篇兒童文學(xué)作品《黏土做的炸肉片》,刊發(fā)于1946年1月出版的《新文學(xué)》雜志創(chuàng)刊號(hào)。那段時(shí)間,任溶溶的一位大學(xué)同學(xué)在兒童書(shū)局編《兒童故事》雜志,因刊物缺稿,便邀請(qǐng)英語(yǔ)不錯(cuò)的任溶溶幫忙譯稿,任溶溶一期譯一篇,翻譯了十幾篇迪士尼圖畫(huà)故事。1947年,任溶溶的女兒出生,童心未泯的他用女兒的名字“任溶溶”當(dāng)了筆名。同年,時(shí)代出版社社長(zhǎng)姜椿芳與任溶溶結(jié)識(shí),邀請(qǐng)他翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。就這樣,任溶溶開(kāi)始了他的兒童文學(xué)翻譯生涯。

/堅(jiān)守真善美/

新中國(guó)成立后,任溶溶先后在新華書(shū)店華東總分店(今上海人民出版社)、少年兒童出版社、上海譯文出版社等機(jī)構(gòu)擔(dān)任編輯,雖然工作單位發(fā)生了幾次變化,但他對(duì)兒童文學(xué)翻譯的熱情一如既往。

新中國(guó)成立之初,國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)讀物比較匱乏,雖然有一些老作家如張?zhí)煲怼㈥惒?、賀宜、嚴(yán)文井等繼續(xù)從事兒童文學(xué)創(chuàng)作,但總體上,兒童文學(xué)創(chuàng)作隊(duì)伍比較單薄。這時(shí),作為少年兒童出版社的編輯,任溶溶組織人手翻譯了不少兒童文學(xué)書(shū)籍。同時(shí),他本人也身體力行,翻譯了大量作品。

那段時(shí)間,任溶溶所譯大多為蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。在兒童詩(shī)領(lǐng)域,他翻譯了馬雅可夫斯基、馬爾夏克、巴爾托、米哈爾科夫、楚科夫斯基等詩(shī)人的作品。他喜歡馬爾夏克詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏,也看重其詩(shī)的宣傳鼓動(dòng)價(jià)值,《給小朋友的詩(shī)》《給新少年講講舊日子》《對(duì)留級(jí)生說(shuō)的話》等譯作引起了較多的關(guān)注和較大的反響。十幾年后,有人聲稱要“打倒中國(guó)的馬爾夏克——任溶溶”,謙遜的任溶溶一度為此感到心虛,覺(jué)得自己配不上“中國(guó)的馬爾夏克”這個(gè)稱號(hào)。此外,他還翻譯了《我們的工廠》《一年級(jí)小學(xué)生》《森林變成了城市》《大晴天》《小草兒歷險(xiǎn)記》等兒童小說(shuō),《雪女王》《神氣活現(xiàn)的小兔子》《白天使》《十二個(gè)月》等兒童劇作品,《洗呀洗干凈》《在藍(lán)色大海的邊上》《哈哈鏡王國(guó)歷險(xiǎn)記》等童話,以及《我的會(huì)演戲的鳥(niǎo)獸》《古麗雅的道路》《列寧的故事》《進(jìn)攻冬宮》等兒童讀物。

任溶溶看重兒童文學(xué)的教育價(jià)值,認(rèn)為一個(gè)好的兒童文學(xué)作品,應(yīng)該同時(shí)兼具思想教育價(jià)值、藝術(shù)教育價(jià)值和語(yǔ)文教育價(jià)值。他選擇的多數(shù)兒童文學(xué)作品,都能體現(xiàn)這三種價(jià)值。20世紀(jì)50年代初,全國(guó)開(kāi)展愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng),但是國(guó)內(nèi)缺乏衛(wèi)生教育主題的兒童讀物,任溶溶就翻譯了《洗呀洗干凈》這本童話。該書(shū)主要講述了一個(gè)不愛(ài)清潔的小朋友經(jīng)歷一系列事件后發(fā)生轉(zhuǎn)變的故事。這本合乎時(shí)宜的童書(shū)出版后,受到中小學(xué)生的歡迎。

任溶溶既注重譯作的教育價(jià)值,也具備良好的審美判斷力和扎實(shí)的翻譯實(shí)力,因此他的很多作品都一版再版,影響了幾代小讀者。典型的如《古麗雅的道路》,這本書(shū)1953年3月由時(shí)代出版社出版,作者是蘇聯(lián)作家葉列娜·伊林娜,原名《第四高度》,寫(xiě)的是活潑可愛(ài)的小女孩古麗雅在老師、家長(zhǎng)、社會(huì)的引導(dǎo)下,改正缺點(diǎn),克服困難,成長(zhǎng)為女英雄的故事。這本書(shū)出版不到一年的工夫,就已經(jīng)三次印刷,印數(shù)近50萬(wàn)冊(cè),和《鋼鐵是怎樣煉成的》《卓婭和舒拉的故事》一起成為譯文界的“紅色經(jīng)典”,《人民日?qǐng)?bào)》《光明日?qǐng)?bào)》《北京日?qǐng)?bào)》等媒體上都刊發(fā)了書(shū)評(píng)。葉圣陶專門(mén)寫(xiě)了《讀〈古麗雅的道路〉》,高度評(píng)價(jià)此書(shū)。作家李佩甫幾十年后深情回憶:“正是這本書(shū)改變了我的人生走向,也由此改變了我的生活軌跡。這是一本有氣味的書(shū):面包的味道、果醬的味道,還有沙發(fā)、桌布和羊毛地毯的味道。雖然我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)面包,但在中國(guó)最饑餓的年代,我卻吃到最鮮美的‘面包’?!保ɡ钆甯Α镀皆俏业膶?xiě)作領(lǐng)地》)

任溶溶在翻譯上精益求精,有時(shí)候到了較真的地步?!缎〔輧簹v險(xiǎn)記》這本書(shū),他原本已經(jīng)根據(jù)1949年的俄文版完成了翻譯,看到此書(shū)于1951年出了新的版本,于是,又依據(jù)新版本重新校改了一遍。類似的,還有《大晴天》一書(shū),1951年三聯(lián)書(shū)店出版的譯本是從1948年俄文版譯出的,1954年少年兒童出版社出版的任溶溶新譯本則是根據(jù)1953年的俄文新版進(jìn)行翻譯的。

從1949年到1963年,任溶溶的翻譯作品有40多部,這還不算單篇作品。他因此成為這個(gè)時(shí)期著作最為豐碩的幾位兒童文學(xué)翻譯家之一。

/遍尋風(fēng)雅頌/

“文革”期間,在艱難的處境下,任溶溶雖然沒(méi)有翻譯作品,但充分利用時(shí)間,自學(xué)了意大利語(yǔ)和日語(yǔ)。到新時(shí)期來(lái)臨之際,他已經(jīng)熟練掌握了四門(mén)外語(yǔ):俄語(yǔ)、英語(yǔ)、意大利語(yǔ)和日語(yǔ),這為他后來(lái)的翻譯事業(yè)奠定了語(yǔ)言基礎(chǔ)。

1978年10月,全國(guó)少年兒童讀物出版工作座談會(huì)在江西廬山召開(kāi)。會(huì)議由國(guó)家出版局、教育部、文化部等七家單位聯(lián)合舉辦,號(hào)召恢復(fù)少兒讀物的出版工作,盡快解放思想,多出好書(shū);明確提出要考慮兒童讀者的閱讀能力和理解水平,把作品寫(xiě)得生動(dòng)有趣。用束沛德的話說(shuō),“這次廬山會(huì)議結(jié)束了兒童文學(xué)創(chuàng)作、出版界百花凋零、萬(wàn)馬齊喑的局面,揭開(kāi)了我國(guó)新時(shí)期兒童文學(xué)的新篇章”(束沛德《兒童文學(xué)的廬山緣》)。參與了這次會(huì)議的任溶溶,深受鼓舞,心中又燃起了翻譯的熱情?!跋律街?,業(yè)余除了創(chuàng)作,一口氣還翻譯了好多部?jī)和膶W(xué)作品,一年當(dāng)中譯了二三十萬(wàn)字?!保ā段医腥稳苋?,我又不叫任溶溶》)梳理任溶溶這個(gè)階段的翻譯成果可以發(fā)現(xiàn),自1979年起,他每年都有譯作出版,有時(shí)一年就出版10部以上。

任溶溶進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的關(guān)鍵是精選作品。他曾自白,他翻譯兒童文學(xué)有兩個(gè)目的,一是為中國(guó)兒童挑選優(yōu)秀作品,二是給中國(guó)兒童文學(xué)作家提供借鑒。他堅(jiān)守藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和思想標(biāo)準(zhǔn),選擇那些優(yōu)質(zhì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。任溶溶不僅深愛(ài)文學(xué),對(duì)美術(shù)、音樂(lè)、戲劇、電影也有較廣泛的涉獵,而精通四門(mén)外語(yǔ),則讓他具備了非凡的視野。故而他總是能從海量?jī)和膶W(xué)作品中挑選出藝術(shù)價(jià)值高、成就大的作品來(lái)翻譯。任溶溶這時(shí)已經(jīng)意識(shí)到20世紀(jì)五六十年代我國(guó)兒童文學(xué)翻譯事業(yè)的結(jié)構(gòu)性缺陷,即優(yōu)秀的蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品基本上都有了譯本,但其他國(guó)家的優(yōu)秀兒童文學(xué)作家作品還沒(méi)有得到充分介紹。為此,他翻譯了大量歐美經(jīng)典作品,尤其是歷屆國(guó)際安徒生獎(jiǎng)得主的作品。在翻譯策略上,他一方面精選單部?jī)?yōu)質(zhì)作品,翻譯了《木偶奇遇記》《小茶匙老太太》《借東西的地下小人》等公認(rèn)的精品;另一方面,還采取專題的方式,力圖將幾位國(guó)外兒童文學(xué)大家的代表作甚至全部作品都譯介過(guò)來(lái),讓中國(guó)兒童和兒童文學(xué)作家對(duì)這些國(guó)外優(yōu)秀作家作品有系統(tǒng)的了解。其中,羅大里、林格倫、羅爾德·達(dá)爾、托芙·楊松、埃爾文·布魯克斯·懷特、休·洛夫廷是任溶溶重點(diǎn)翻譯介紹的幾位兒童文學(xué)作家。

以瑞典作家林格倫為例,從1980年到1983年,短短幾年,任溶溶翻譯了《住在屋頂上的小飛人》《小飛人又飛了》《長(zhǎng)襪子皮皮》《瘋丫頭瑪?shù)锨俚墓适隆返龋保巢孔髌?。這些作品里塑造的皮皮、卡爾松等多個(gè)頑童形象,正是當(dāng)時(shí)中國(guó)兒童文學(xué)界有所缺失的,它們不僅打開(kāi)了中國(guó)兒童文學(xué)作家和讀者的新視界,也大大促進(jìn)了中國(guó)兒童文學(xué)新發(fā)展格局的形成。此后,他還翻譯了意大利作家羅大里的《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》《電視迷歷險(xiǎn)記》《藍(lán)箭號(hào)列車歷險(xiǎn)記》《假話國(guó)歷險(xiǎn)記》四部作品,及美國(guó)作家埃爾文·布魯克斯·懷特的《精靈鼠小弟》《吹小號(hào)的天鵝》《夏洛的網(wǎng)》三部力作。他尤其偏愛(ài)美國(guó)作家休·洛夫廷的童話,在2002年79歲高齡之際,還將《杜立特醫(yī)生故事全集》一股腦地全部翻譯成中文。

任溶溶對(duì)重點(diǎn)作家長(zhǎng)篇小說(shuō)和童話的譯介,一直持續(xù)到2004年。此后,年事漸高的任溶溶,精力不如從前,譯介重心有所轉(zhuǎn)移,由大部頭的長(zhǎng)篇兒童小說(shuō)、童話、詩(shī)歌、話劇的翻譯,轉(zhuǎn)向短小精致的繪本譯介。繪本雖然語(yǔ)言比較簡(jiǎn)單,但因?yàn)樽x者對(duì)象是年幼的孩子,作品的音韻、節(jié)奏等需要適合他們的年齡特點(diǎn),“老小孩”任溶溶翻譯起繪本得心應(yīng)手。其實(shí),如前所述,早在新中國(guó)成立前,任溶溶就曾譯介過(guò)十幾本迪士尼圖畫(huà)書(shū)。20世紀(jì)50年代,他又翻譯了四五十本圖畫(huà)書(shū)。

任溶溶翻譯繪本的熱情是如此高漲,有時(shí)一年就出版40多本。這些譯介繪本分為兩個(gè)類型,一是單本繪本,如《咕嚕?!贰兑黄~子落下來(lái)》《誰(shuí)要一只便宜的犀?!贰稌?huì)說(shuō)話的骨頭》;二是系列繪本,如“花格子大象艾瑪系列繪本”“五只小猴子系列繪本”“溫妮女巫魔法繪本”。在新作不斷問(wèn)世的同時(shí),任溶溶早年的童書(shū)譯作也被一版再版,“任溶溶”這個(gè)名字在21世紀(jì)中國(guó)孩童的書(shū)架上大放異彩。

▲1979年2月,在《少年文藝》編輯迎春座談會(huì)上,賀宜、陳伯吹、茹志鵑、徐遲、任溶溶、杜宣(從左至右)在一起。

/新釋信達(dá)雅/

任溶溶的翻譯作品有著鮮明的個(gè)人風(fēng)格,或者說(shuō),有著“任溶溶印跡”。這和他秉持“兒童本位”的翻譯觀是分不開(kāi)的。任溶溶特別強(qiáng)調(diào)讀者意識(shí),認(rèn)識(shí)到“兒童文學(xué)翻譯有一個(gè)特點(diǎn),就是讀者對(duì)象十分明確,是孩子,而且不是籠籠統(tǒng)統(tǒng)的孩子”(任溶溶《我譯兒童文學(xué)》)。他認(rèn)為,幼兒、小學(xué)低年級(jí)和高年級(jí)的孩子閱讀需求有所不同,要根據(jù)他們的年齡特征選擇翻譯策略。給幼兒譯外國(guó)詩(shī)歌,自然要譯成兒歌的樣子,朗朗上口,但給大孩子譯書(shū)就不能有娃娃腔,因?yàn)榘氪蠛⒆?,都不希望別人把他們看作小娃娃。

近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾表達(dá)過(guò)翻譯的不易,稱“譯事三難:信、達(dá)、雅”。在“信、達(dá)、雅”三原則中,任溶溶對(duì)“信”最為看重,總是努力將原作的美原汁原味地傳達(dá)給中國(guó)兒童。他說(shuō):“譯者就好比一位演員,要揣摩不同人物,表現(xiàn)不同風(fēng)格。演員投入一個(gè)角色,所有的努力都是為了一個(gè)目的:把原作盡可能貼切地翻譯過(guò)來(lái)。原作者風(fēng)格各異,翻譯的時(shí)候也應(yīng)保留原來(lái)的風(fēng)格,我覺(jué)得翻譯就是一個(gè)字——‘信’,不但文字,整個(gè)作品都要忠實(shí)于原著。”(《任溶溶:與安徒生相伴到老》)不僅文字,連人物說(shuō)話的口氣他都努力做到和原作相像,他堅(jiān)持認(rèn)為“譯者既要對(duì)得起讀者,也要對(duì)得起作者,要?jiǎng)?wù)使外國(guó)作家有味的文字不變成無(wú)味的文字”(《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》)。

任溶溶既尊重作者的原創(chuàng)風(fēng)格和特色,又充分考慮中國(guó)兒童讀者的閱讀喜好和接受心理,努力做到不拘泥于原文形式的“達(dá)”。他說(shuō):“兒童書(shū)的讀者對(duì)象再明確不過(guò),是小朋友。作者們的書(shū),就是為小朋友寫(xiě)的。因此譯出來(lái)的兒童書(shū),要讓小讀者讀起來(lái)順當(dāng),覺(jué)得有趣。他們又正值學(xué)語(yǔ)文的時(shí)候,譯文要規(guī)范,我盡可能爭(zhēng)取這樣做,盡可能做到像一位外國(guó)作家借用我這個(gè)中國(guó)譯者的口,把他的書(shū)用中國(guó)話講給中國(guó)小讀者聽(tīng)。”(任溶溶《譯者職業(yè)像演員》)兒童喜歡讀有節(jié)奏感、句式相對(duì)簡(jiǎn)單,而表達(dá)又很生動(dòng)的作品,為了讓他心中的小讀者滿意,任溶溶的翻譯并不一味追求文字的典雅,反而盡量讓表述口語(yǔ)化,多用短句、疊詞、擬聲詞、重復(fù)的詞組,努力讓譯文通俗易懂。如《安徒生童話》的翻譯,面對(duì)同一個(gè)句子“I quacked?。幔睿洹。悖欤酰悖耄澹?, but?。幔欤臁。簦铩。睿铩。穑酰颍穑铮螅濉?,翻譯家葉君健是這樣翻譯的:“我說(shuō)好說(shuō)歹,一點(diǎn)用也沒(méi)有!”而任溶溶的翻譯是:“我又是好好地說(shuō)又是嘎嘎嘎地叫,但是一點(diǎn)用處也沒(méi)有?!比~譯注重簡(jiǎn)練,選用了成語(yǔ),而任譯為了更容易被兒童理解,選用了擬聲詞。有時(shí)候原文有文字游戲——這在兒童文學(xué)作品中經(jīng)??梢?jiàn),考慮到中外文音韻節(jié)奏之間的差異,任溶溶并不死板直譯,而是用相應(yīng)的中文文字游戲來(lái)替代,讓中國(guó)孩子讀起來(lái)順當(dāng)、開(kāi)心。雖然字面上沒(méi)有完全忠實(shí)于原文,但這與原作的游戲精神是一致的。

至于“雅”,在任溶溶的譯作里則呈現(xiàn)出了另一種特色。任溶溶并不把華麗的辭藻視作翻譯之雅,而是堅(jiān)守兒童文學(xué)翻譯的“素樸之美”,從素樸中覓童趣,從素樸中見(jiàn)深情。任溶溶的譯文雖然口語(yǔ)化,卻很講究音韻,淡而有味,孩子讀了覺(jué)得好懂,家長(zhǎng)讀了則可體味到言外之意和韻外之旨。以《夏洛的網(wǎng)》中的部分譯文為例:“So while?。簦瑁濉。悖瑁椋欤洌颍澹睢。螅鳎幔怼。幔睿洹。穑欤幔澹洹。幔睿洹。螅穑欤幔螅瑁澹洹。鳎幔簦澹颉。幔簟。澹幔悖琛。铮簦瑁澹颍。祝椋欤猓酰颉。幔恚酰螅澹洹。瑁椋恚螅澹欤妗。椋睢。簦瑁濉。恚酰洹。幔欤铮睿纭。簦瑁濉。澹洌纾濉。铮妗。簦瑁濉。猓颍铮铮耄。鳎瑁澹颍濉。椋簟。鳎幔蟆。鳎幔颍怼。幔睿洹。恚铮椋螅簟。幔睿洹。洌澹欤椋纾瑁簦妫酰欤欤。螅簦椋悖耄。幔睿洹。铮铮比稳苋艿淖g文是:“因此,當(dāng)兩個(gè)朋友游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時(shí),威爾伯就待在河邊的爛泥里自得其樂(lè),爛泥暖和,濕答答的,黏黏糊糊,舒服極了?!比稳苋苓x用兒童喜愛(ài)的疊詞和口語(yǔ)來(lái)譯,讀起來(lái)絲毫不“隔”,好像是中國(guó)作家原創(chuàng)的作品,真正做到了用中國(guó)話把外國(guó)作家的書(shū)講給中國(guó)小讀者聽(tīng)。

這些譯文之所以獨(dú)具韻味,有時(shí)候并非只是憑借翻譯技巧,而是基于任溶溶本人多年的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。受翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品影響,任溶溶自20世紀(jì)50年代起,即開(kāi)始創(chuàng)作童話和兒童詩(shī),發(fā)表了《沒(méi)頭腦和不高興》《一個(gè)天才雜技演員》等童話,及《我給小雞起名字》《一個(gè)怪物和一個(gè)小學(xué)生》等詩(shī)作。翻譯讓他了解、熟悉了外國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的敘述技巧和藝術(shù)范式,為創(chuàng)作提供了借鑒;而豐富的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),又讓他擁有了不俗的藝術(shù)判斷力和感知力,能夠更好地揣摩作家的心理,體悟中外語(yǔ)言表達(dá)的特點(diǎn),從而將譯作更好地呈現(xiàn)。當(dāng)然,這也和他本人對(duì)于翻譯的精益求精密不可分。任溶溶的譯稿通常寫(xiě)在稿紙上,很多頁(yè)面涂滿了修改符號(hào),因?yàn)樵诓煌瑫r(shí)間進(jìn)行了反復(fù)修改,稿紙上經(jīng)常各色筆跡混雜。為了核實(shí)原著中的某一說(shuō)法,他還經(jīng)常一遍又一遍地查閱各種資料,反復(fù)斟酌,直到自己滿意為止。在生活中,他也忘不了翻譯工作。有一次,他去外地開(kāi)會(huì),散會(huì)后特意去一家進(jìn)口超市購(gòu)買(mǎi)了一些零食,為的就是嘗一嘗他要翻譯的外國(guó)兒童文學(xué)作品里提到的那些零食的滋味,以加深對(duì)原作的理解,更準(zhǔn)確地翻譯。

除了譯作,任溶溶還撰寫(xiě)了幾十篇翻譯批評(píng)文章,它們多以譯者序或譯后記的形式呈現(xiàn)。這些文章介紹了原作的社會(huì)文化背景、作家創(chuàng)作的整體狀況及譯者個(gè)人的翻譯心得,比較平實(shí)客觀。作為文學(xué)作品的副文本,這些譯者序、譯后記對(duì)于讀者深入理解譯作起到了指點(diǎn)迷津的作用,而且具有學(xué)術(shù)價(jià)值。

/結(jié)語(yǔ)/

任溶溶在創(chuàng)作、翻譯、編輯、文學(xué)批評(píng)四個(gè)領(lǐng)域都有獨(dú)特貢獻(xiàn),是兒童文學(xué)界的一位通才。其中,“外國(guó)兒童文學(xué)譯介,無(wú)疑是任先生在漫長(zhǎng)的文學(xué)歲月中投入心力最巨,累積成果最豐,介入人們的閱讀生活和中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)歷史發(fā)展十分廣袤、深邃的一個(gè)部分”(方衛(wèi)平《任溶溶譯文集·序言》)。

任溶溶一生翻譯出版三四百本作品,靠的不僅是才華,更多的是孜孜不倦的努力以及為中國(guó)兒童譯介好作品的使命感。任溶溶不是專職譯者,他的本職工作是編輯。因?yàn)榫庉嫎I(yè)務(wù)繁忙,他往往只能利用晚上和周末的休息時(shí)間,“一張紙,一支筆,一把椅子和一張桌子,一頁(yè)一頁(yè)‘爬格子’”(任溶溶之子任容康語(yǔ))??梢哉f(shuō),如果沒(méi)有任溶溶幾十年如一日的辛勤工作,中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的大花園將遜色許多。

百歲人生,八十年筆耕;一腔熱血,全心為兒童。任溶溶的人格風(fēng)范將和他的作品一起,繼續(xù)照亮新時(shí)代中國(guó)兒童文學(xué)的前行之路。

(作者:費(fèi)冬梅,系中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所副研究員 照片選自《任溶溶譯文集》)