wwww·69comwwww,国产综合影院,黄色网址免费在线,最色网址,日本在线视频一区,黄色视屏免费在线观看,成年视频网站免费观看


珍貴文物見(jiàn)證"初心使命"

來(lái)源:人民政協(xié)報(bào)作者:黃黎責(zé)任編輯:王春艷
2018-03-20 16:30

《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本

馬克思、恩格斯在1848年合作完成的《共產(chǎn)黨宣言》,是國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的第一個(gè)綱領(lǐng)性文獻(xiàn)。該書(shū)問(wèn)世以來(lái),被翻譯成200多種文字廣泛傳播,深刻地影響了世界近現(xiàn)代歷史的發(fā)展。1919年冬,受中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)始人之一的陳獨(dú)秀委托,陳望道翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)中文全譯本,經(jīng)李漢俊校閱、陳獨(dú)秀審定之后,于1920年8月第一次在上海出版。

陳望道,1891年出生在浙江義烏西鄉(xiāng)山區(qū)一個(gè)叫分水塘的小村莊里。少年時(shí)代的陳望道和中國(guó)當(dāng)時(shí)許多愛(ài)國(guó)志士一樣,相信“實(shí)業(yè)救國(guó)”。16歲時(shí)他翻山越嶺,來(lái)到義烏縣城繡湖書(shū)院學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)和博物。隨著眼界的擴(kuò)大,他覺(jué)得要興辦實(shí)業(yè),富國(guó)強(qiáng)民,非遠(yuǎn)赴科學(xué)技術(shù)發(fā)達(dá)的歐美不可。于是他來(lái)到了上海,先補(bǔ)習(xí)了一年英語(yǔ),為赴歐美做準(zhǔn)備。但是,限于經(jīng)濟(jì)等種種條件,他并沒(méi)有如愿西行,只能求其次而轉(zhuǎn)向日本。到了日本,陳望道結(jié)識(shí)了日本著名進(jìn)步學(xué)者、早期的社會(huì)主義者河上肇、山川均等,并喜歡讀他們譯介的馬克思主義著作,終于認(rèn)識(shí)到這樣一個(gè)道理:“救國(guó)不單純是興辦實(shí)業(yè),還必須進(jìn)行社會(huì)革命?!?/p>

陳望道的漢語(yǔ)功底非常深厚,被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父”,以其著作《修辭學(xué)發(fā)凡》創(chuàng)立了我國(guó)第一個(gè)科學(xué)的修辭學(xué)體系。他精通外語(yǔ)、漢語(yǔ)功底深厚、具有馬克思主義理論基礎(chǔ),這三個(gè)缺一不可的條件,讓陳望道成為《共產(chǎn)黨宣言》漢譯者的最佳人選。

1919年底,陳望道帶著戴季陶提供的一本日文版的《共產(chǎn)黨宣言》回到自己的家鄉(xiāng)分水塘村。這是一個(gè)非常貧窮落后的小山村,陳望道回到家也只能住到一間柴屋里,條件非常艱苦。在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的過(guò)程中,陳望道遇到的不僅僅是生活條件的艱苦,還有參考資料的匱乏。當(dāng)時(shí),在大城市也很難找到一些馬克思主義著作,更不用說(shuō)在一個(gè)小山村了。陳望道只帶了戴季陶給的一本日文底稿和一點(diǎn)兒參考資料,但是這些并不能夠滿(mǎn)足翻譯的需要。為了能夠翻譯出高質(zhì)量的《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道托陳獨(dú)秀通過(guò)李大釗從北京大學(xué)圖書(shū)館借了一本英文版的《共產(chǎn)黨宣言》來(lái)參考。在翻譯的過(guò)程中,他克服了無(wú)數(shù)難關(guān),費(fèi)了平時(shí)譯書(shū)5倍的功夫,才把全文徹底翻譯出來(lái)。最后完成譯稿的時(shí)間是在1920年4月下旬。就這樣,《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)中文譯稿終于在分水塘的一間柴屋里誕生了。

1920年8月,在共產(chǎn)國(guó)際的資助下,陳望道的譯本在“又新”印刷所中付印。該書(shū)為豎排平裝本,用5號(hào)鉛字排印。封面紅印馬克思半身肖像,肖像下面自右向左橫題“馬格斯”三字;肖像上面大字橫題書(shū)名《共產(chǎn)黨宣言》(初版印刷時(shí)“共產(chǎn)黨”誤印為“共黨產(chǎn)”),上面用小字標(biāo)注“社會(huì)主義研究小叢書(shū)第一種”字樣,下面標(biāo)注“馬格斯、安格爾斯合著”“陳望道譯”等字樣。全書(shū)共56頁(yè),32開(kāi)。

《共產(chǎn)黨宣言》中譯本面世后,很受讀者尤其是追求進(jìn)步思想的青年的歡迎。印數(shù)有限的《共產(chǎn)黨宣言》初版本很快銷(xiāo)售一空。為了滿(mǎn)足讀者的需求,同時(shí)也為了糾正初版本書(shū)名的錯(cuò)印,同年9月,這一譯本再版。再版本除了將書(shū)名更正為《共產(chǎn)黨宣言》,封面改為藍(lán)印馬克思半身肖像以及更改出版時(shí)間外,其余均同于初版本。至1926年5月,此書(shū)已相繼印行17版,足見(jiàn)其流傳之廣和受歡迎的程度。

陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》初版,既沒(méi)有精美裝幀,也沒(méi)有采用優(yōu)質(zhì)紙張,但在那個(gè)年代卻猶如一面旗幟,指引著革命者前行。毛澤東1936年接受美國(guó)記者斯諾采訪時(shí)說(shuō):“有三本書(shū)特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對(duì)于馬克思主義的信仰?!逼渲芯桶ㄆ湓?920年夏秋讀到的《共產(chǎn)黨宣言》。

《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本在中國(guó)的出版,不僅使當(dāng)時(shí)中國(guó)思想先進(jìn)人士對(duì)馬克思主義有了更加深刻的了解,堅(jiān)定了他們追求共產(chǎn)主義的信念,而且為1921年中國(guó)共產(chǎn)黨的建立做了思想上的準(zhǔn)備,更在中國(guó)共產(chǎn)黨成立以后的革命實(shí)踐中發(fā)揮了巨大的指導(dǎo)作用。

然而由于種種原因,陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》已存世極少,目前所知國(guó)內(nèi)僅存寥寥數(shù)冊(cè),非常珍貴。

1975年1月,陳望道去北京圖書(shū)館參觀,副館長(zhǎng)鮑正鵠教授取出該館珍藏的1920年9月版《共產(chǎn)黨宣言》,特請(qǐng)譯者陳望道簽名紀(jì)念時(shí),已有85歲高齡的陳望道才得以重見(jiàn)他所翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》初版本。2004年,陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》已被批準(zhǔn)列入第二批“中國(guó)檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)”。

在中國(guó)近現(xiàn)代史上,《共產(chǎn)黨宣言》無(wú)疑是對(duì)近百年中國(guó)社會(huì)影響最大的圖書(shū)之一。90多年來(lái),《共產(chǎn)黨宣言》是印數(shù)最多的馬克思主義經(jīng)典著作中文單行本。截至目前,共出現(xiàn)過(guò)12個(gè)版本的《共產(chǎn)黨宣言》。然而,陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本所據(jù)的翻譯底本主要是日文版的《共產(chǎn)黨宣言》,兼參考英文版,而不像之后各版主要從德文、俄文或英文版譯成。

另外,陳望道所譯的《共產(chǎn)黨宣言》出版于中國(guó)共產(chǎn)黨成立前一年,其他各版均出版于成立之后。

陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本讓中國(guó)人直接接觸到了馬克思主義的精髓,它作為思想武器,對(duì)于正在建黨過(guò)程中的中國(guó)共產(chǎn)黨而言,意義更加重大。

(作者系中國(guó)國(guó)家博物館副研究館員)

輕觸這里,加載下一頁(yè)

分享到